Comité Editorial

9 de mayo de 2013

Breve entrevista a Caroline Lepage

     Caroline Lepage es Catedrática en la Universidad de Poitiers y traductora. Sus investigaciones conciernen principalmente la literatura latinoamericana. Ha traducido unas sesenta novelas de autores como Paco Ignacio Taibo II, Leonardo Padura Fuentes, Alejandro Jodorowsky, Juan Aparicio Belmonte o Clara Sánchez.

IM: Caroline: ¿puedes explicarnos brevemente qué es "Lectures d'ailleurs"?
CL:  Lectures d'ailleurs es una antología en línea de cuentos y micro relatos de autores españoles e hispanoamericanos traducidos por un equipo de traductores profesionales o amateurs y estudiantes de traducción – unas treinta personas en total.

IM: ¿Cómo, cuándo y por qué nació la idea de traducir al francés microrrelatos de autores de España e Hispanoamérica? ¿Y por qué ese género literario y no otro?
CL: La idea nació por un lado de una constatación como traductora y de una necesidad como formadora de futuros traductores. La constatación de la traductora es que resulta muy difícil lograr hacer aceptar proyectos de antologías de cuentos traducidos a las casas editoriales francesas. Por sobre todo se privilegia el formato de la novela; lo cual resulta lamentable cuando uno conoce la inmensa riqueza creativa e inventiva que existe actualmente en las formas de extensión reducida. No me explayaré en cuanto a las razones… pero me pareció útil abrir una brecha en esa suerte de muro editorial infranqueable y aprovechar el espacio que nos ofrece Internet para promover y difundir la producción hispanohablante en el tema. Inútil precisar que como catedrática especialista en literatura hispanoamericana y algo más periféricamente en la española, la cuestión sobre del origen de los textos no se planteaba. En cuanto a la necesidad de la formadora de futuros traductores: es muy difícil darse a conocer en esta profesión sin tener cierta experiencia, pero cómo adquirir la tan mentada experiencia si obtener su primera traducción cuesta el oro y el moro. Mis estudiantes tienen de esta manera la oportunidad de trabajar con verdaderos textos y presentar luego a los profesionales verdaderos trabajos de traducción.

IM¿Quién se encarga de la selección de autores y textos? ¿Qué criterios se siguen?
CL: La regla de oro de Lectures d'ailleurs es la democracia… Los textos apenas recibidos son incorporados a lo que hemos dado en llamar « banco de textos » y luego cada uno elige según sus lecturas y preferencias. Siendo el único criterio el placer que hayamos sentido como lector. Que sea un autor de renombre, que haya publicado o no, que tenga una vasta producción o no… son cosas que jamás tenemos en cuenta.

IM: De las traducciones se ocupa Tradabordo. ¿Qué es y quiénes son, Tradabordo?
CL: Tradabordo es efectivamente la trastienda de Lectures d'ailleurs, el blog en el cual hacemos la mayoría de las traducciones. A cada frase del cuento o microrrelato publicada se le dedica un post y se elabora la traducción en los comentarios… – hasta que los participantes del dicho proyecto estén de acuerdo con una versión de la misma. En ese momento se copia la frase en francés y se pasa a la siguiente. Y así hasta terminar el texto.

IM: ¿Es más fácil o más difícil traducir microrrelatos que otros géneros literarios? ¿Qué opinan los traductores?
CL: La dificultad es diferente… Para una novela, hay que tener perseverancia. ¿Cuántas traducciones hemos leído que decaen hacia las 50 últimas páginas, cuando el traductor se ha cansado o aburrido? En cuanto a los cuentos o textos cortos se refiere, el principio que los rige es la economía de medios, se necesita entonces una gran precisión léxica, para dar con la palabra justa, y una cierta eficacia sintáctica, para que esa palabra justa llegue exactamente cuando la requerimos para producir el efecto que evidentemente pretende el autor.

IM: ¿Cómo veis desde fuera del ámbito hispanohablante el auge actual del microrrelato en lengua española? ¿Pasa desapercibido en Francia o por el contrario se está al corriente de lo que se está publicando aquí en lo que se refiere a este género literario?
CL: En regla general, se desconoce bastante entorno a ello, precisamente porque se pone el acento en la novela. Por otra parte, el efecto de moda que predomina este último tiempo en buena parte de las selecciones de las editoriales son los países nórdicos, los cuales tienen hoy en día viento en popa en el campo de la literatura extranjera, principalmente en el género de la novela negra. De allí la importancia de esta micro misión que nos hemos propuesto con Lectures d'ailleurs: dar a conocer y leer esa fracción importante de la creación ficcional en lengua castellana.

IM: Y el micro-récit, en lengua francesa, ¿en qué estado se encuentra? ¿Hay autores que se dediquen a este género?
CL: Sería incapaz de contestar a tu primera pregunta porque confieso – no sin algo de vergüenza – que hace años que sólo me intereso por las literaturas españolas e hispanoamericanas. Algo más que suficiente para llenar mis momentos de lectura… Cada uno tiene sus gustos, ¿no? En cuanto a la segunda pregunta: seguramente que sí.

5 comentarios:

  1. Me parece muy interesante que un equipo de nada menos que 30 traductores estén haciendo esta labor en Francia con autores en lengua española. Mi agradecimiento personal a Caroline.

    ResponderEliminar
  2. Muy buena entrevista acerca de la "inédita" y excelente iniciativa de Tradabordo por dar a conocer la literatura actual que se hace en hispanoamérica en un medio alternativo como el blogs. Buen viento a Caroline y al equipo! Félix

    ResponderEliminar
  3. Me alegro muchísimo de que deis a conocer la labor de Caroline y su equipo.

    Es muy gratificante leer los propios microrrelatos en otro idioma.

    Des saluts pour tous :)

    ResponderEliminar
  4. Un placer que Caroline se acerque tan amablemente a la Inter para contarnos su gran labor de difusión del microrrelato.

    ResponderEliminar
  5. Respecto a si se cultiva el género del microrrelato en Francia, puedo deciros que hace unos meses estuvimos Irene Andres y yo en Burdeos y nos pasamos un largo rato en la excelente librería Mollet, dice que es una de las más grandes y mejor surtidas de Francia, buscando libros de microrrelatos en francés con la ayuda de una eficaz dependienta. La verdad es que no tuvimos mucho éxito. Sí hay, en cambio, lo que se llama minificciones, pero ya sabéis que eso es otra cosa.
    La iniciativa de Caroline es muy encomiable, siempre que no se quede en un mero ejercicio académico, el resultado sea bueno y se difundan adecuadamente las versiones. Saludos.

    ResponderEliminar

Los comentarios anónimos serán eliminados. Gracias por su comprensión.