Italo
Svevo (1861-1928). Periodista, novelista, dramaturgo y narrador italiano de
ascendencia austriaca. Aron Hector Schmitz —o Ettore Schmitz— nació en Trieste, y murió en Motta di Livenza, a
causa de las heridas sufridas después de ser atropellado mientras intentaba
cruzar la calle. Se interesó por la teoría psicoanalítica de Sigmund Freud, y
ello permeó en su obra. Fue amigo y colaborador de James Joyce en la época en
que éste vivió en Trieste. Es reconocido por su novela La coscienza di Zeno, La conciencia de
Zeno.
Traducción
del italiano: César Abraham Navarrete Vázquez.
De
Favole
[La
formica morente]
Una formica muore e morendo pensa: “Il mondo muore.”
[La hormiga moribunda]
Una
hormiga se muere, y muriendo piensa: “El mundo muere.”
Una stupida lepre vide passare un’automobile. – Oh! – gridò. – Gli uomini hanno inventata la ruota.
Una
estúpida liebre vio pasar un automóvil. —¡Oh! —gritó. Los humanos han inventado
la rueda.
Ad una lucertola all’ombra di una montagna mancava il fiato per mancanza del calore del sole
mentre un vertebrato alla cima della montagna stessa moriva pel grande caldo.
Morirono di una morte abietta ambedue invidiando l’un l’altro.
Bajo
la sombra de una montaña, una lagartija carecía de aliento debido a la falta de
sol, mientras en la cima de la misma montaña, un vertebrado moría por el
sofocante calor. Ambos murieron de una muerte abyecta, envidiándose el uno al
otro.
[FAVOLA
PER LETIZIA]
La porticina della gabbia era rimasta
aperta. L’uccellino con lieve balzo fu sull’uscio e da li guardò il vasto mondo prima con un occhio e poi con l’altro. Passò per il suo corpicino il fremito del desiderio dei vasti spazii
per cui le sue ali erano fatte. Ma poi pensò: “Se esco potrebbero chiudere la gabbia ed io resterei
fuori, prigioniero”. La
bestiola rientrò e poco dopo, con soddisfazione, vide rinchiudersi la porticina
che suggellava la sua libertà.
[Fábula para Letizia]
La
puertita de la jaula había quedado abierta. El pajarito se allegó con un leve
salto a la puerta, y desde allí miró el vasto mundo primero con un ojo y después
con el otro. Por su cuerpecito circuló el estremecimiento del deseo por los
extensos espacios para los cuales estaban hechas sus alas. Pero luego pensó: “Si
salgo, podrían cerrar la jaula, y yo quedaría afuera, prisionero.” El animalito
se metió y poco después, con satisfacción, vio cerrarse la puertita que
determinaba su libertad.
__________
Letizia
Schmitz, hija del autor nacida en 1897.
Un augellino fu strangolato da uno sparviero.
Non gli fu lasciato il tempo che di fare una protesta molto ma molto breve. Un
lieve grido. All’augellino tuttavia parve di aver fatto
tutto il suo dovere e la sua animuccia volò superba verso il sole.
Un
pajarito fue estrangulado por un gavilán. No dispuso de tiempo sino para hacer
una protesta muy, pero muy breve. Un débil grito. Al pajarito, sin embargo, le
pareció haber cumplido con su deber, y su pequeña alma voló soberbia hacia el
sol.
Traducción del italiano: César Abraham Navarrete Vázquez. Estudió
Ciencias de la Comunicación y es profesor universitario. Su fascinación por
otras culturas hizo que, desde muy joven, se interesara por las lenguas; lo que
a la postre lo convirtió en traductor empírico de poesía —ha traducido
directamente doce idiomas, y conformado un par de antologías virtuales de
poesía alemana y árabe—. Escritor de vena satírica, ha publicado dos
libros: Poenimios (Tierra Húmeda Editorial de Poesía, 2014)
y Fábulas-o-heces (Edición de autor, 2014). Administra
los blogs: Palabras deviento (literatura y
traducción) y Cuadernos de sal (viaje,
fotografía y crónica).

No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios anónimos serán eliminados. Gracias por su comprensión.