
Ambrose Gwinnett Bierce (1842-circa 1914).
Nació en Meigs, Ohio. Escritor y periodista estadounidense de tono satírico,
cuya muerte se desconoce dónde y cuándo ocurrió. En diciembre de 1913 se unió al ejército
de Francisco Villa, para desaparecer sin dejar rastro. El novelista mexicano,
Carlos Fuentes, escribió una novela inspirada en sus últimos
días, intitulada Gringo viejo.
Bierce fue autor del célebre y corrosivo Diccionario del Diablo.
De Fantastic Fables (1899)
Traducción del inglés: César Abraham Navarrete Vázquez.*
An Optimist
Two Frogs in the belly of a snake were considering their altered
circumstances.
“This is pretty hard luck,” said one.
“Don’t jump to conclusions,” the other said; “we are out of the wet and
provided with board and lodging.”
“With lodging, certainly,” said the First Frog; “but I don’t see the board.”
“You are a croaker,” the other explained. “We are ourselves the board.”
Un optimista
Dos ranas consideraban su
circunstancia en el vientre de una víbora.
—Esto es
mala suerte —afirmó una.
—No
adelantes conclusiones —respondió la otra—; no padecemos de humedad y se
nos provee de comida y alojamiento.
—De
alojamiento, ciertamente —aseguró la primera rana—; pero
no veo la comida.
—¡Eres
un animal! —explicó la otra. Nosotras
somos la comida.
The Dog and the Physician
A Dog that had seen a Physician attending the burial of a wealthy
patient, said: “When do you expect to dig it up?”
“Why should I dig it up?” the Physician asked.
“When I bury a bone,” said the Dog, “it is with an intention to
uncover it later and pick it.”
“The bones that I bury,” said the Physician, “are those that I can
no longer pick.”
El perro y el médico
Un perro que vio asistir a un médico al
sepelio de un paciente adinerado, le preguntó: —¿Cuándo lo desenterrarás?
—¿Por qué habría
de hacerlo? —respondió el médico.
—Cuando
entierro un hueso —dijo el perro—, lo hago con la intención de
escarbar más tarde para roerlo.
—Los
huesos que yo sepulto —puntualizó el médico— son aquellos que ya no puedo
roer.
The Devoted Widow
A Widow weeping on her husband’s grave was approached by an Engaging Gentleman
who, in a respectful manner, assured her that he had long entertained for her
the most tender feelings.
“Wretch!” cried the Widow. “Leave me this instant! Is this a time to talk to me of love?”
“I assure you, madam, that I had not intended to disclose my
affection,” the Engaging Gentleman humbly explained, “but the power of your
beauty has overcome my discretion.”
“You should see me when I have not been crying,” said the Widow.
La viuda devota
A una viuda que lloraba sobre la
tumba de su esposo, se le acercó un caballero encantador, quien,
con modales respetuosos, le aseguró que hacía mucho tiempo que albergaba los
más tiernos sentimientos por ella.
—¡Infeliz! —gritó la viuda. ¡Aléjese! ¿Acaso es momento para hablarme
de amor?
—Le
aseguro, señora, que no tenía previsto revelar mi cariño —explicó
humildemente el caballero
encantador—, pero el poder de su belleza superó a mi discreción.
—Debería
verme cuando no he llorado —aseveró la viuda.
The Compassionate Physician
A Kind-Hearted Physician sitting at the bedside of a patient
afflicted with an incurable and painful disease, heard a noise behind him, and
turning saw a cat laughing at the feeble efforts of a wounded mouse to drag
itself out of the room.
“You cruel beast!” cried he. “Why
don’t
you kill it at once, like a lady?”
Rising, he kicked the cat out of the door, and picking up the mouse
compassionately put it out of its misery by pulling off its head. Recalled to
the bedside by the moans of his patient, the Kind-hearted Physician
administered a stimulant, a tonic, and a nutrient, and went away.
El médico compasivo
Un médico compasivo se sentó en la
cabecera de la cama de un paciente que sufría de una enfermedad incurable y
dolorosa. Escuchó un ruido detrás de él, y al volverse vio a un gato
reírse de los débiles esfuerzos de un ratón
herido al tratar de salir del cuarto.
—¡Bestia cruel! —reprendió. ¿Por
qué no lo matas enseguida, como un caballero?
Se levantó, pateando al gato fuera, y
recogió al ratón compasivamente; acabó con su desgracia y le arrancó la
cabeza. Llamado a la cabecera por los quejidos de su paciente, el médico compasivo le
administró un estimulante, un tónico y un nutriente, y se fue.
The Overlooked Factor
A Man that owned a fine Dog, and by a careful selection of its mate
had bred a number of animals but a little lower than the angels, fell in love
with his washerwoman, married her, and reared a family of dolts.
“Alas!” he exclaimed, contemplating the melancholy result, “had I
but chosen a mate for myself with half the care that I did for my Dog I should
now be a proud and happy father.”
“I’m not so sure of that,” said the Dog, overhearing the lament. “There’s a difference,
certainly, between your whelps and mine, but I venture to flatter myself that
it is not due altogether to the mothers.
You and I are not entirely alike ourselves.”
El factor ignorado
Un hombre que poseía un
perro de raza, y que, mediante una cuidadosa selección de su pareja, había
criado una cantidad de animales un poco inferior a los ángeles, se enamoró de su
lavandera; se casó con ella y engendró una familia de idiotas.
—¡Ay! —exclamó, contemplando el deprimente resultado. Si yo hubiera elegido una
pareja para mí con la mitad de cuidado con que lo hice para
mi perro, ahora sería un padre orgulloso y feliz.
—No
estoy seguro de ello —advirtió el perro, escuchando el lamento.
Ciertamente, hay una diferencia entre tus cachorros y los míos;
pero me atrevo a sugerir que no se debe enteramente a las madres. Tú y yo
no nos parecemos absolutamente en nada.
A Statesman
A Statesman who attended a meeting of a Chamber of Commerce rose to
speak, but was objected to on the ground that he had nothing to do with
commerce.
“Mr. Chairman,” said an Aged Member, rising, “I conceive that the objection is not
well taken; the gentleman’s connection with commerce is close and intimate. He is a Commodity.”
Un hombre de Estado
Un hombre de Estado que asistía a una
reunión de la Cámara de Comercio se puso de pie para hablar,
pero se le objetó, argumentando que no tenía nada que ver con el comercio.
—Señor
presidente —dijo un anciano miembro, levantándose—, considero que la objeción no se
sustenta bien; la relación entre el caballero y el comercio es cercana
e íntima: él mismo es una mercancía.
The Justice and His Accuser
An eminent Justice of the Supreme Court of Patagascar was accused of
having obtained his appointment by fraud.
“You wander,” he said to the Accuser; “it is of little importance
how I obtained my power; it is only important how I have used it.”
“I confess,” said the Accuser, “that in comparison with the rascally
way in which you have conducted yourself on the Bench, the rascally way in
which you got there does seem rather a trifle.”
El juez y su acusador
A un eminente juez de la Suprema
Corte de Patagascar se le acusó de obtener su cargo
fraudulentamente.
—Piense —dijo el
juez al acusador— que tiene poca importancia cómo conseguí mi poder; sólo importa cómo lo
he usado.
—Le concedo —respondió el
acusador— que en comparación con la manera ruin con la que se condujo en
el tribunal, el desvergonzado modo como llegó ahí, parece bastante
insignificante.
*César Abraham Navarrete Vázquez. Estudió Ciencias de la Comunicación y es profesor universitario. Su fascinación por otras culturas hizo que, desde muy joven, se interesara por las lenguas; lo que a la postre lo convirtió en traductor empírico de poesía —ha traducido directamente doce idiomas, y conformado un par de antologías virtuales de poesía alemana y árabe—. Escritor de vena satírica, ha publicado dos libros: Poenimios (Tierra Húmeda Editorial de Poesía, 2014) y Fábulas-o-heces (Edición de autor, 2014). Administra los blogs: Palabras deviento (literatura y traducción) y Cuadernos de sal (viaje, fotografía y crónica).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios anónimos serán eliminados. Gracias por su comprensión.