Emily Dickinson
(1830-1886). Nació en Amherst, Nueva
Inglaterra. Estudió en la Academia de su
lugar de origen, y posteriormente ingresó al Seminario femenino de Mount Holyoke, Massachusetts, donde se formó en un ambiente calvinista. En 1861, “La Bella —también la monja— de Amherst”, quien a partir de entonces sólo se vistió de blanco, se recluyó en la casa familiar, apartándose así físicamente del mundo —si bien mantuvo una intensa correspondencia con amigos y
tutores. Dickinson legó al mundo 1775 poemas.
Traducción del inglés: César Abraham Navarrete Vázquez.
288
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
288
¡Yo soy nadie! ¿quién
eres tú?
¿también eres
nadie?
Entonces hay un par de nosotros—¡No lo digas!
Ellos nos desaparecerían, lo sabes.
¡Qué
aburrido ser alguien!
¡Qué
público, como una rana
decir tu nombre todo el santo día
a un pantano admirativo!
441
Epigram
This is my letter to the world,
That never wrote to me,—
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge
tenderly of me!
441
Epigrama
Esta es mi carta para el mundo
que nunca me escribió,—
las noticias sencillas que contó la Naturaleza,
con tierna majestad.
Su mensaje se comprometió
a manos que no puedo ver;
por amor a ella, dulces compatriotas,
¡júzguenme tiernamente!
781
To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—
781
Esperar una hora—es mucho—
si el amor está más allá—
esperar la eternidad—es breve—
si el amor recompensa el final—
825
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —
825
Una hora es un mar
entre algunos, y yo —
con ellos podría ser puerto —
905
Between My Country—and the Others—
There is a Sea—
But Flowers—negotiate between us—
As Ministry.
905
Entre
mi país—y los otros—
hay un mar—
pero las flores—negocian entre nosotros—
como ministerio.
1017
To die—without the
Dying
And live—without the
Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.
1017
Morir—sin morir
y vivir—sin la vida
es el milagro más difícil
propuesto a la fe.
1212
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That
day.
1212
Una palabra muere
cuando se dice,
algunos dicen.
Yo digo que justo
empieza a vivir
ese día.
1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
1263
No hay mejor embarcación que un libro
para llevarnos a tierras lejanas
ni corcel como una página
de poesía saltarina—
Esta travesía la puede hacer el más pobre
sin la opresión del peaje—
¡Cuán frugal es el
carro
que lleva el alma humana!
1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power
1287
En esta corta vida
que sólo dura una
hora
cuánto—cuán poco—está
dentro de nuestro poder
1654
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee—
1654
La belleza me agobia hasta que muero
Belleza ten piedad de mí
Pero si expiro hoy
permite que sea viéndote a ti—
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios anónimos serán eliminados. Gracias por su comprensión.