Comité Editorial

4 de septiembre de 2015

Emily Dickinson: Poemas breves

Emily Dickinson (1830-1886). Nació en Amherst, Nueva Inglaterra. Estudió en la Academia de su lugar de origen, y posteriormente ingresó al Seminario femenino de Mount Holyoke, Massachusetts, donde se formó en un ambiente calvinista. En 1861, La Bella también la monja de Amherst, quien a partir de entonces sólo se vistió de blanco, se recluyó en la casa familiar, apartándose así físicamente del mundo si bien mantuvo una intensa correspondencia con amigos y tutores. Dickinson legó al mundo 1775 poemas.




Traducción del inglés: César Abraham Navarrete Vázquez.




288
Im nobody! Who are you?         
Are you nobody, too?      
Then theres a pair of us—dont tell!    
Theyd banish us, you know.     
How dreary to be somebody!
How public, like a frog     
To tell your name the livelong day      
To an admiring bog!


288
¡Yo soy nadie! ¿quién eres tú?
¿también eres nadie?
Entonces hay un par de nosotros—¡No lo digas!
Ellos nos desaparecerían, lo sabes.
¡Qué aburrido ser alguien!
¡Qué público, como una rana
decir tu nombre todo el santo día
a un pantano admirativo!



441
Epigram

This is my letter to the world,   
That never wrote to me,—          
The simple news that Nature told,       
With tender majesty.       

Her message is committed
To hands I cannot see;    
For love of her, sweet countrymen,     
Judge tenderly of me!


441
Epigrama

Esta es mi carta para el mundo
que nunca me escribió,—
las noticias sencillas que contó la Naturaleza,
con tierna majestad.

Su mensaje se comprometió
a manos que no puedo ver;       
por amor a ella, dulces compatriotas,  
¡júzguenme tiernamente!



781
To wait an Hour—is long
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—


781
Esperar una horaes mucho
si el amor está más allá—
esperar la eternidad—es breve—
si el amor recompensa el final



825
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —


825
Una hora es un mar
entre algunos, y yo
con ellos podría ser puerto



905
Between My Country—and the Others—
There is a Sea—
But Flowers—negotiate between us—
As Ministry.


905
Entre mi país—y los otros
hay un mar
pero las floresnegocian entre nosotros
como ministerio.



1017
To die—without the Dying
And live—without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.


1017
Morir—sin morir
y vivirsin la vida
es el milagro más difícil
propuesto a la fe.



1212
A word is dead       
When it is said,     
Some say.    
I say it just  
Begins to live         
That day.


1212
Una palabra muere
cuando se dice,     
algunos dicen.
Yo digo que justo
empieza a vivir
ese día.        



1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.


1263
No hay mejor embarcación que un libro
para llevarnos a tierras lejanas
ni corcel como una página
de poesía saltarina—
Esta travesía la puede hacer el más pobre
sin la opresión del peaje
¡Cuán frugal es el carro
que lleva el alma humana!



1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power


1287
En esta corta vida
que sólo dura una hora
cuánto—cuán poco—está
dentro de nuestro poder



1654
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee—


1654
La belleza me agobia hasta que muero
Belleza ten piedad de mí
Pero si expiro hoy
permite que sea viéndote a ti—


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios anónimos serán eliminados. Gracias por su comprensión.